Werte
Kompetenz
Präzise, idiomatische Übersetzungen, die an die jeweilige Zielgruppe angepasst werden. Klar definierte Fachgebiete. Professionelles, gewissenhaftes Projektmanagement.
Vertrauensvolle Zusammenarbeit
Gemeinsam vereinbaren wir die Modalitäten der Ausführung und legen zusammen realistische Termine fest. Alle eingegangenen Verpflichtungen werden strengstens eingehalten und es wird strikte Vertraulichkeit gewahrt.
Berufsethik
Als Mitglied des französischen Übersetzerverbands SFT unterzeichne ich jährlich dessen Ethikkodex.
Ich arbeite nach dem Muttersprachenprinzip, d.h. ich übersetze ausschließlich aus dem Deutschen und Englischen ins Französische, und ich übernehme ausschließlich Übersetzungen in meinen Fachgebieten. Das Ergebnis sind Texte von höchster Qualität, die sich wie ein Original lesen.
Qualifikation
Ich habe einen Hochschulabschluss in „Fremdsprachen, Übersetzung und internationale Beziehungen“ und tausche mich regelmäßig mit Kollegen aus. Darüber hinaus nehme ich regelmäßig an Fortbildungen und Seminaren teil und entwickle meine Kompetenzen stetig weiter.
Verpflichtungen
Ich verpflichte mich dazu, während des gesamten Übersetzungsprozesses sämtliche für die Qualität des Zieltextes ausschlaggebende Faktoren zu berücksichtigen.