Relecture-correction-adaptation

Relecture, correction, adaptation

La relecture, un volet essentiel du processus de traduction

Bon nombre de collègues, agences de communication ou de traduction et autres entreprises me confient la relecture de leurs textes traduits. Rompue aux techniques de la révision et de l’assurance qualité, cet aspect représente environ 50 % de mon activité.

J’assure également l’harmonisation terminologique et stylistique de traductions issues de plusieurs sources afin de fournir un résultat homogène et de qualité.

Découvrez mes ressources

Correction linguistique et adaptation : la garantie qualité

Vos documents ont été remaniés en interne et vous avez besoin d’un œil expert pour garantir leur cohérence terminologique et leur correction stylistique et linguistique ?

Vous devez mettre à jour votre documentation ou l’adapter à un public différent ?

Après une analyse précise de vos besoins, j’interviens sur vos supports rédigés en français et vous aide à assurer leur adéquation et leur homogénéité.

Consultez mes engagements qualité